Biography  
Photo gallery
 My poetry      Fanny Garzya
   Press    News poems

 

Photos and poems by Giacomo Garzya

 

L'AMOUR ET LE VIOLON de GIACOMO GARZYA

Le coucher du soleil rouge
m'étourdit
et me prend au lit
dans le rêve de toi.
Naples, le 10 décembre 2011


Stordisce il tramonto rosso
e mi porta a letto
nel sogno di te.


Lorsque la brume touchera ton visage
quand le désir touchera tes yeux
quand les larmes toucheront ton coeur
dans le fond marin,
tu verras la lumière.
Naples, le 25 décembre 2011

Quando la bruma toccherà il tuo volto
quando il desiderio toccherà i tuoi occhi
quando le lacrime toccheranno il tuo cuore
la luce tu vedrai
nel fondo del mare.

Je ne peux pas caresser tes cheveux,
en chuchotant des mots d'amour.
Je ne peux pas baiser tes yeux.

Tu es lointaine, au froid de ton pays,
qui est aussi partie de moi
quand je rêve ma jeunesse,
mais je vois que mon souffle
chauffe la vitre, qui nous sépare,
pour écrire que je t'aime.
Naples, le 26 décembre 2011

Non posso carezzare i tuoi capelli
sussurrando parole d'amore.
Non posso baciare i tuoi occhi.

Tu sei lontana, al freddo del tuo paese,
che è anche parte di me
quando sogno la mia gioventù,
ma ora vedo che il mio respiro scalda
il vetro che ci separa,
per scrivere che io ti amo.


Il n'y a pas de nuages,
tout est arrêté, aussi mon cœur bat
plus lentement,
dans cette journée d'hiver ensoleillée.
J'essaie de trouver ton visage
dans une foule de visages inconnus
parmi les arbres sans feuilles,
mais à la fin je te vois
allongée sur le lit
défaite par le sommeil.
Tu dors dans mes bras,
je ne suis jamais sorti.
Naples, le 27 décembre 2011

Non ci sono nuvole,
tutto è fermo,
anche il mio cuore
batte più lentamente
in questa giornata soleggiata
d'inverno.

Cerco di trovare il tuo viso
in una massa di visi sconosciuti
fra gli alberi spogli,

ma alla fine io ti vedo
allungata sul letto
disfatta dal sonno.

Tu dormi tra le mie braccia,

io non sono mai uscito.


Il est tellement agréable d'entendre ta voix lointaine
il est tellement agréable de multiplier tes douces paroles
il est si agréable de regarder le ciel et suivre les traces des avions
qui conduisent à toi
ce qu'il est beau que de t'écrire des mots d'amour.
Le soleil s'est couché,
il y a maintenant un éspace pour rêver dans la nuit
un baiser qui va jusqu'à l'escalier de l'univers,
où tu souris.
Naples, le 27 décembre 2011

È così piacevole ascoltare la tua voce lontana
è così piacevole moltiplicare le tue dolci parole
è così piacevole guardare il cielo
e seguire le scie degli aerei,
che portano a te,
è così bello scriverti parole d'amore.

Il sole è tramontato,
vi è ora lo spazio per sognare nella notte un bacio
che va fino alla scala dell'universo,
là dove tu sorridi.

La rue est vide, froide,
une ligne droite sans horizon.

L'attente est longue, interminable.

Je t' attends avec un battement de coeur,
comme un garçon timide,
qui fait ses premières armes.

La rue est vide
les arbres muets comme des pierres
et je me regarde seul, seul avec moi,
alors que l'horloge sans pitié fait sentir
le coup du temps qui passe
et dit que tu n'es pas ici.

Pas une âme dans la rue,
une rue vide e froide sans toi.

Tu n' arrive pas, tu ne viendras pas,
parce que tu ne devais pas partir,
parce que tu n'existe
que pour tes bruyères.

Naples, le 28 décembre 2011


La strada è vuota, fredda,
una linea diritta senza orizzonte.

L'attesa è lunga, interminabile.

Aspetto col batticuore,
come un ragazzo timido
alle prime armi.

La strada è vuota
gli alberi muti come pietre
e io mi guardo solo, solo con me,
quando senza pietà l'orologio
fa sentire il peso del tempo che passa
e dice che tu non sei qui.

Non un'anima nella strada,
una strada vuota e fredda senza te.

Tu non arrivi, tu non verrai,
perché non dovevi partire,
perché tu non esisti
che per le tue brughiere.


Quand le soleil rouge ardent
met le feu à la mer,
comme les coeurs rougissants
mettent le feu à l'âme des amoureux,
il faut regarder l'aube de l'Egée
et fermer les yeux pour un moment,
dans un désir d'amour.

Le soleil rouge ardent
ne met pas toujours son feu à la mer,
mais laisse un ciel libre et propre,
à toi, à moi.

Naples, le 28 décembre 2011

Quando il sole rosso fuoco
brucia il mare,
come i cuori ardenti quando danno fuoco
all'anima degli innamorati,
occorre guardare l'alba dell'Egeo
e chiudere gli occhi per un momento,
in un desiderio d'amore.

Il sole rosso fuoco
non brucia sempre il mare,
ma lascia un cielo libero e pulito,
a te, a me.


Par la Campine je courais
et quelquefois je tombais
sur le sable blanc de bruyère couvert,
comme cela arrive aux petits enfants.

Elle parfumait mes cheveux,
comme ma mère disait souvent en Italie,
elle qui aimait son pays,
fait aussi de champs et dunes
de nature sauvage et ancienne.
Le parfum de bruyère dans mes cheveux
elle à sa terre portait,
la terre belge de mon enfance.

Et moi par la Campine je courais
et j'étais fier d'être un sang-mêlé,
du Nord et du Sud.

Naples, le 29 décembre 2011

Correvo per la Campine
e, come capita ai bambini,
ogni tanto cadevo
sulla sabbia bianca
d'erica coperta.

Essa profumo dava
ai miei capelli,
come diceva spesso In Italia
mia madre,
che adorava il suo paese,
fatto anche di campi e dune
di natura selvaggia e antica.
Il profumo d'erica
nei miei capelli,
portava lei alla sua terra,
la terra belga della mia infanzia.

E io per la Campine correvo
e ero fiero
di essere un mezzosangue,
del Nord e del Sud.


Dans le ciel et la mer sans fin,
je vois un bateau,
c'est mon bateau solitaire
où mon coeur blessé cherche Fanny,
qui vit avec le soleil et aide ma douleur.

Pas un jour ne passe
qu'elle ne s'envole libre avec les mouettes,
pas un jour ne passe sans
qu'elle ne prie pas pour moi.

Naples, le 29 décembre 2011

Nel cielo e nel mare infiniti,
vedo una barca,
è la mia barca solitaria
dove il mio cuore ferito cerca Fanny,
che vive col sole e lenisce il mio dolore.

Non passa giorno
ch'ella non s'involi libera con i gabbiani,
non un giorno passa
senza che lei non preghi per me.


Mes lèvres cherchaient tes lèvres,
la pluie battante,
puis en descendant de la colline,
la tête dans mon manteau,
tu cherchait la chaleur dans ma poitrine.

Deux âmes seules s'aimaient
et les lèvres cherchaient les lèvres,
la pluie battante.

Naples, le 30 décembre 2011


Le mie labbra cercavano le tue labbra,
la pioggia battente,
poi scendendo dalla collina,
la tua testa nel mio cappotto,
tu cercavi calore nel mio petto.

Due anime sole si amavano
e le labbra cercano le labbra,
la pioggia battente.

Je ne voulais rien perdre
de la Perle du Sud.
Luc et Lorraine me suivaient,
curieux, sur les traces des Almoravides,
sous le soleil implacable du mois d'août,
dans une ville chaude comme le Sahara.
Et alors voilà les jardins de la Menara,
de Koutoubia, le Palais de Bahia.
Tout portait au son frénétique des tambours
à Djemaa El Fna, à mon Café Argana,
aux serpents cobra, aux cracheurs de feu,
aux vendeurs de dents, aux épices du souk,
aux peaux de maroquin rouge, brun,
tannés au sumac et à la noix de galle,
aux étoffes de laine, de soie, de lin, de coton,
dans une myriade de couleurs, opposées,
contrastées.
C'etait le souk, c'était Marrakech
et Luc et Lorraine, des amis inoubliables.

Naples, le 31 décembre 2011

Non volevo perdere nulla
della Perla del Sud.
Luca e Lorena mi seguivano curiosi,
sulle tracce degli Almoravidi,
sotto il sole implacabile del mese d'agosto,
in una città calda come il Sahara.
E allora ecco i giardini della Menara,
di Koutoubia, il Palazzo di Bahia.
Tutto portava al suono frenetico dei tamburi
a Djemaa El Fna, al mio Caffé Argana,
ai serpenti cobra, ai mangiatori di fuoco,
ai venditori di denti, alle spezie del souk,
alle pelli di marocchino rosso, bruno,
conciati col sommacco e con la noce di galla,
alle stoffe di lana, di seta, di lino, di cotone,
in una miriade di colori, opposti, contrastati.
Era il souk, era Marrakech
e Luca e Lorena, degli amici indimenticabili.



Tutti i contenuti di questo web site sono soggetti a Copyright©2007-2012 Giacomo Garzya TUTTI I DIRITTI RISERVATI
ALL RIGHTS RESERVED
TOUS LES DROITS RESERVES

I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,
di riproduzione e di adattamento anche parziale, con
qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi

  

Capri, 1 novembre 2011

    

Myconos, 13 luglio 2010

 

Fes, 5 agosto 2010

 

E' uscito nelle librerie GIACOMO GARZYA, Poesie, M.D'Auria editore, Napoli 2011, pp.1-456. Il libro è stato presentato da Luigi Mascilli Migliorini all'Istituto italiano per gli studi filosofici (Napoli, Palazzo Serra di Cassano) il 12 maggio 2011. Carlo Forni ha recitato delle poesie e ha moderato Anna Esposito.

 

WEB SITE ottimizzato per una risoluzione 1024 x 768 (Web Master Enrico Veneruso)

Fotografie analogiche e digitali, nella Photo gallery, si possono vedere anche in flickr.com e in F/B. Chi voglia contattarmi per l'acquisto di foto o per commenti, può farlo al seguente indirizzo di posta elettronica: giacomo.garzya@yahoo.it . Chi voglia avere, sul mio lavoro, ulteriori notizie, al di là di ciò che ho scritto nella pagina Biography, può attingerle in Google e Google Books.